creature di nebbia

creature di nebbia

andiamo di sogno in sogno

sprofondiamo attraverso mura di luce

dai sette colori

(Wie Nebelwesen

gehen wir durch Traüme un Traüme

Mauern von siebenfrabigem Licht

durchsinken wir)

dal che si evincerebbe che in lingua germanica sogno è Traüme / o almeno così sembra…se qualcuno avesse a conoscere il tedesco, che mi dia conforto nella scoperta, se scoperta è/perchè così a occhio il testo originale non è proprio quello: ad esempio: dove se ne sta nascosto creature ?

Advertisements

4 thoughts on “creature di nebbia

  1. Ah, beh, ho capito dove se ne sta nascosto: credo che sia Nebelwesen , ché i tedeschi compongono, con la lingua. Mica come noi, che decomponiamo.

    Mi piace

  2. Sì, Traum è sogno (esempio), analogo a dream inglese — la d diventa t per i teteschi… 🙂
    Credo che qualcuno abbia anche giocherellato con l’accostamento Traum / Trauma, ma le etimologie dovrebbero essere diverse.

    Mi piace

    1. Mica tanto convinta di questo, per niente. Sullo Zingarelli c’ è scritto; trauma: evento che turba profondamente il soggetto incidendo sulla personalità. E quanti sogni così?

      Mi piace

  3. Leben è vita, Wesen è natura.
    Lebewesen, dice il dizionario, significa creatura, essere vivente.

    Nebel significa nebbia, ma è anche Leben letto al contrario. Lascio le conclusioni a chi sa il tedesco.

    Mi piace

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...